Хьюстон, 2030: Нулевой Год - Страница 147


К оглавлению

147

[30] День Независимости США отмечается 4 июля. Примечание переводчика.

[31] Так у автора. Именно «labor camp» («трудовой лагерь»), а не «prison» («тюрьма»). Не зря Солженицына читал. Примечание переводчика.

[32] Непереводимая игра слов: «Butt in the mud» может быть переведено и как «прикладом в грязь», и как «задницей в грязь». Примечание переводчика.

[33] В большинстве штатов закон запрещает употребление алкоголя до 21 года. Примечание переводчика.

[34] Предсказание Мак-Кая сбылось: в реальном мире, бен-Ладен был убит американским спецназом в 2011 в Пакистане. В операции участвовало 24 «Морских Котика». Примечание переводчика, 2013 г.

[35] Вице-президент США в администрации Дж.Буша-младшего. Примечание переводчика.

[36] Доктор философии – учёная степень в США, примерно соответствует кандидату наук. Примечание переводчика.

[37] Сленговое сокращение от «Халлибёртон». Американская сервисная компания. Предоставляет услуги для нефтяных компаний, а также для Вооружённых Сил США. Примечание переводчика.

[38] Имеется в виду тысяча кубических футов, то есть 28,3 м. Ещё одно предсказание Мак-Кая, которое сбылось достаточно верно. В 2012 природный газ в США стоил 3,5 доллара за 1000 куб. футов. Примечание переводчика, 2013 г.

[39] Это предсказание не сбылось. По оценкам, в 2012 г в мире было всего 14 млн автомобилей на природном газе. Хотя, в США – практически ноль. Примечание переводчика, 2013 г.

[40] Здесь и далее, Фредерик Штольц говорит о кубических футах. По традиции, когда в Америке (особенно в южных штатах) говорят о газе или воде, слово «кубический» опускается. 6000 куб. футов газа – это 170 куб. м. Примечание переводчика.

[41] До бесконечности (лат.)

[42] Соевый творог, заменитель мяса. Примечание переводчика.

[43] Вольный перевод с оригинала. В английском тексте песня носит название «Три из каждых пяти» («Three Out of Each Five»):

He would rather dig the shit at the 'Fill.

But the AFCO dude said: go kill.

He was called to serve, and he filled the bill.

Go kill, GI, duty to fulfill.

He must learn soon enough, these are rules we all play.

Dig the dirt, GI, dig your hole, and stay.

Don't you stick your head. Sniper fires – you pay.

Bullet five-dot-four-five.

Blends your brains – all the way.

Don't be heroes, stupid. Don't get blown away.

If you're lucky, you stay alive.

It's a darn good luck – to make three out of each five.


Three out of each five!

Three out of each five!

Pro-ba-bi-li-ty, man.

That's your chance to survive.


If you both quick and smart,

Fighting war is not hard.

Kill before they kill you.

That is modern war art.

He became so slick. War geek.

Operation last week.

Pulled wrong brunch in jungles – and click!

But he was lucky, and he survived.

Coming home, to make three out of each five!

Now sailing on Dumpster. No hands, no eyes, but alive.

Will come home a hero. With his stumps,

In the port, hugging smiling young wife.

He must learn soon enough, these are rules we all play.

Get you bucket, young vet. And collect – whole day.

Live your happy new life.

Do the Loop. With your pregnant wife.

Lucky bastard. You made – three out each five.


Three out of each five!

Three out of each five!

Pro-ba-bi-li-ty, man.

That's your chance to survive.


If you have no arms,

Begging isn't that hard.

They collect all they need. No greed.

No shoes for his wife, but he has Purple Heart.

And they must shut up, and perform their part.

They will learn this new job.

Where to end the Loop and where to start.

Don't you know, vet: begging too is an art?

She gives birth to four sons.

Who must dig shit at the 'Fill.

Until AFCO dude tells them: go kill.

Freedom to protect, duty to fulfill.

They too, will be called to serve,

And they will fill the bill.

Country needs more GIs, follow the drill.

They must learn soon enough, these are rules we all play.

Dig the dirt, GI, dig your hole, and stay.

Only two will come home.

One on crutches, another in scars. But alive!

With their beggar Dad, making happy three!

Out of each five!


Three out of each five!

Three out of each five!

Pro-ba-bi-li-ty, man.

That's your chance to survive.


[44] Судя по фамилии, Штольц – потомок прусских или баварских иммигрантов, которые прибыли в Техас ещё в XIX веке. Примечание переводчика.

[45] «Примакорд» – изначально торговая марка компании «Англо-Бикфорд». У специалистов стало нарицательным, и в США начиная с 70-х годов XX века обозначает просто любой стандартный детонационный шнур. Стандарты «Примакорда» различают по цвету оболочки шнура («рубашки»).

[46] Нет, пожалуйста, нет. (исп.)

[47] Друг (исп.)

[48] По шкале Фаренгейта, то есть 35°Ц. Примечание переводчика.

[49] Мексиканское блюдо, популярное в Техасе. Блин из пресной муки с любой начинкой.

[50] Девяносто градусов по Фаренгейту, то есть 32°Ц. Примечание переводчика.

[51] В оригинале, конечно, легко узнаваемое: «I'll be back». Примечание переводчика.

[52] Огнеупорная ткань. Примечание переводчика.

[53] Real engineers always have both the belt and the suspenders. Здесь трудно подобрать русский эквивалент. «Семь раз отмерь, один – отрежь» и «Запас карман не тянет» – две поговорки в одном флаконе. А вообще, это про системы со взаимным дублированием функций. Примечание переводчика.

[54] Здесь и далее Мак-Кай обыгрывает эпизоды Гражданской Войны США («Войны Севера и Юга»). «Атаки» и «бомбардировки» следует понимать в рамках технологии 1860-х годов: не молниеносные удары армии при поддержке авиации, а скорее медленные, изнурительные походы. Примечание переводчика.

[55] Военная база, где сейчас хранится часть Золотого Запаса США.

[56] Битва при Геттисберге (1-3 июля 1863). Считается самым кровопролитным сражением Гражданской Войны в США. Но погибло менее 8.000 человек! Куда этим дилетантам до Маршала Хейга и Маршала Жукова. Примечание переводчика.

[57] Очень хорошо (нем.) Тут ещё одно указание, что Штольц происходит из «первой волны» прусско-баварской иммиграции в Техас, 1800-х годов. Примечание переводчика.

[58] Имеется в виду Мексиканский Залив. Примечание переводчика.

[59] SSN – Social Security Number. В США, все взрослые граждане имеют этот номер для оплаты налогов. Примечание переводчика.

[60] По английскому алфавиту. Примечание переводчика.

[61] Имеется в виду рост от пяти футов и восьми дюймов до пяти футов и десяти дюймов, т.е. примерно 173-178 см. Примечание переводчика.

147