Хьюстон, 2030: Нулевой Год - Страница 148


К оглавлению

148

[62] Переводчик счёл возможным заменить буквенные отметки, принятые в американских школах, на более привычные читателям цифровые отметки. В оригинале, конечно, «D!»

[63] Здесь и далее по тексту, категории ураганов даны по шкале Саффира-Симпсона, используемой в Атлантике. Ураганам дают категорию по скорости ветра. Тропический шторм: 18-32 м/с, категория-1: 33-42 м/с, категория-2: 43-49 м/с, категория-3: 50-58 м/с, категория-4: 59-70 м/с, категория-5: более 70 м/с. Кроме того, ураганам категории-2 и выше присваивают кодовое имя. Примечание переводчика.

[64] То есть «Конфедерации Штатов» – «Южан». Примечание переводчика.

[65] Стандартная формула после регистрации брака в США. Примечание переводчика.

[66] 15 и 25 миль – 24 и 40 км, соответственно. Примечание переводчика.

[67] В США, коронёр решает вопрос о возбуждении уголовных дел в случае подозрения о насильственной смерти. Примечание переводчика.

[68] Фаренгейта, то есть 39,5 Цельсия. Примечание переводчика.

[69] Брадли – фамилия Омара Брадли, известного генерала в США, командовавшего во Второй мировой войне. Его именем названа боевая машина пехоты. Примечание переводчика.

[70] Второй лейтенант, первый лейтенант, капитан – младшие офицерские звания в США.

[71] «Silver Star» – «Серебряная Звезда». Медаль за доблесть. Неофициально считается второй по значимости наградой в армии США. Примечание переводчика.

[72] «Distinguished Service Medal» – «Медаль за особые боевые заслуги». Примечание переводчика.

[73] «Medal of Honor» – «Медаль Славы». Высшая военная награда США. Примечание переводчика.

[74] В армии США, офицеров не «увольняют в запас». Есть «отставка без почестей», но ей должно предшествовать разжалование из офицерского чина. «Исключение из действующего списка» означает, что офицер не имеет права командовать кем-либо. Примечание переводчика.

[75] Человеку свойственно заблуждаться (лат.)

[76] Крупнокалиберная полая свинцовая пуля для нарезного мушкета (штуцера), вызывающая особо тяжёлые ранения. Применялась в середине и конце XIX века.

[77] К Конституции США, о свободе слова, печати и религии – примечание переводчика.

[78] Самоубийственная атака британской бригады лёгкой кавалерии на редуты русских войск 25 октября 1854 г (во время Крымской войны). Неверно переданный приказ привёл кавалеристов под кинжальный пушечный огонь с господствующих высот и стоил жизни 3/5 личного состава.

[79] Цитируется стихотворение А.Теннисона «The Charge of the Light Brigade» (перевод мой):

Plunged in the battery-smoke,

Right thro' the line they broke…


[80] То же стихотворение А.Теннисона – примечание переводчика.

[81] Бренхейм – город в Техасе, около 140 км от Хьюстона.

[82] В английском тексте упоминается «Пигмалион». Скорее всего, автор имел в виду не древнегреческий миф, а пьесу Бернарда Шоу (Профессор Хиггинс учит Элизу Дулиттл, цветочницу-кокни из лондонских трущоб, говорить на «правильном» английском великосветских леди). В изначальном русском переводе 2013 года, я опустил эту фразу, что вызвало негативную реакцию некоторых борцов за точность. Возвращаю фразу на место. Примечание переводчика, 2014 г.

[83] «Пояс Ржавчины» – неформальное название северных штатов: Нью-Йорка, Пенсильвании, Западной Вирджинии, Огайо, Индианы, южной части штата Мичиган, северной части Иллинойса и восточной части штата Висконсин. Ранее эти штаты были известны как «Стальной Пояс Америки», но начиная с восьмидесятых годов прошлого века начали потихоньку приходить в упадок. Процесс разложения ускорился после экономических пертурбаций начала XXI века. Примечание переводчика.

[84] Вольный перевод с оригинала:

We will never fly back to the Moon,

We forget about Popper and Kuhn,

World of Bohr and Einstein,

World of Tolkien's runes

Now ending in slums,

And is ending too soon…



148